• English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Help
  • English 
    • English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • View Item
  •   DSpace Home
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Gastronomisko reāliju tulkošanas principu analīze no franču valodas latviešu valodā

Thumbnail
View/Open
306-65935-Tomina_Erika_et14005.pdf (631.4Kb)
Author
Tomiņa, Ērika
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Kalinina, Irina
Date
2018
Metadata
Show full item record
Abstract
Bakalaura darba ietvaros tiek veikts pētījums par franču gastronomiskajām reālijām un to tulkojumiem latviešu valodā, kas iegūti no franču restorānu ēdienkartēm. Pētījuma mērķis ir izzināt, kādi tulkošanas principi tiek pielietoti, tulkojot gastronomiskās reālijas no franču valodas latviešu valodā. Pētījums sastāv no divām daļām: pirmajā tiek aplūkota problemātika, kas saistīta ar kultūras elementu tulkošanu, tai skaitā, reālijas jēdziens, reāliju klasifikācijas un tulkošanas stratēģijas, kas izmantojamas šo valodas vienību tulkošanā. Darba otrā daļa veltīta tulkojumu salīdzinošajai un statistiskajai analīzei. Pētījuma rezultāti liecina, ka, tulkojot gastronomiskās reālijas, visbiežāk tiek pielietotas tulkošanas stratēģijas, kas pēc iespējas saglabā sākotnējo kultūras atsauci. Darba apjoms ir 53 lapa, tas satur 2 tabulas un 1 pielikumu.
 
This research focuses on French gastronomic realia and their translations into Latvian that have been drawn from menus of restaurants that specialize in French cuisine. The objective of the research is to study the principles of translation used for the translation of realia from French into Latvian. The paper consists of two parts, the first of which examines the problematic of the translation of culture, the notion and classifications of realia and the translation strategies proposed for their translation. The second part includes a comparative and statistical analysis of the proposed corpus. The results demonstrate that for the translation of gastronomic realia, the translators prefer the use of strategies that maintain, as much as possible, the original cultural references. The research consists of 53 pages, 2 tables and 1 appendix.
 
URI
https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/39083
Collections
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses [6055]

University of Latvia
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
@mire NV
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

Login

Statistics

View Usage Statistics

University of Latvia
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
@mire NV