Starpvalodu ietekme multilingvālo franču valodas apguvēju runas leksiskajā līmenī
Author
Kapeika, Zane
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Gridina, Jeļena
Date
2018Metadata
Show full item recordAbstract
Šis pētījums apskata starpvalodu ietekmes problemātiku multilingvālo apguvēju leksikas lietojumā. Pētījuma mērķis ir izmeklēt dzimto valodu un svešvalodu ietekmi multilingvālo apguvēju runā franču valodā, kontekstā, kuram ir raksturīga paralēla un intensīva romāņu valodu apguve. Pētījums balstās uz metodi, kas liek akcentu uz katra indivīda raksturojošo pazīmju analīzi, un pamatojas uz starpvalodu ietekmes leksiskā līmeņa gadījumu klasifikāciju. Iegūtie runas analīzes rezultāti ļāva iedalīt starpvalodu ietekmes gadījumus leksiskā līmeņa kategorijas, pētot to regularitātes un kopīgos gadījumus. Pētījuma kontekstā, saistībā ar daudzvalodu kompetenci un iesaistītajiem faktoriem, tika atklātas dzimto valodu un svešvalodu funkcijas franču valodā. Pētījums sastāv no trīs daļām. Pirmā daļa iekļauj teorijas apskatu par starpvalodu ietekmi un ar to saistītām teorijām. Otro daļu sastāda darba metodoloģija. Trešā daļa iekļauj analīzi un sniedz iegūto rezultātu novērtējumu. The present research focuses on the issue of cross-linguistic influence at lexical level observed on multilingual learners. The aim of this study is to examine the involvement of source languages in multilingual learners’ oral production in French in the context of simultaneous and intensive studies of Romance languages. The present research is based on intra subjective approach and adopts the classification of cross-linguistic-influence cases at lexical level. The results of the analysis of oral production allowed to delimit the categories of cross-linguistic influence at lexical level and to examine the regularities and common cases. The functions of source languages in the given context were revealed in relation to the multilingual competence and various factors involved. The present research is divided in three parts. The first examines in details the theories related to the phenomenon of cross-linguistic influence, the second one includes methodology and the third part consists of analysis of corpus and evaluation of results.