Show simple item record

dc.contributor.advisorLokmane, Ilze
dc.contributor.authorVernera, Justīne
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
dc.date.accessioned2018-07-02T01:10:44Z
dc.date.available2018-07-02T01:10:44Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.other66203
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/40086
dc.description.abstractMaģistra darbā analizēts Dž. D. Selindžera romāna “Uz kraujas rudzu laukā” (1951) vienīgais tulkojums latviešu valodā (1969. g., tulk. A. Bauga). Pētījumā apkopotas pētnieku atziņas par atkārtotās tulkošanas hipotēzi, slengu un tā tulkošanas īpatnībām un romāna “Uz kraujas rudzu laukā” stilistikas specifiku, tulkošanas problemātiku un atkārtotiem tulkojumiem citās valodās. Praktiskajā daļā veikta Baugas izraudzīto tulkošanas stratēģiju analīze – tika konstatēta R. Raitas-Kovaļovas krievu valodas tulkojuma ietekme, kā arī tas, ka Bauga dažādojusi vienu un to pašu vārdu atveidi, lamuvārdi vietām mīkstināti vai izlaisti, daži fragmenti cenzēti pavisam, konstatēti mūsdienās novecojuši vārdi. Autore sniedz priekšlikumus mūsdienīgāka tulkojuma izstrādei atbilstoši atkārtotās tulkošanas hipotēzei un Naidas dinamiskās ekvivalences teorijai.
dc.description.abstractThe author of this MA thesis conducted an analysis of the only Latvian translation of J.D. Salinger’s 1951 novel The Catcher in the Rye, conducted in 1969 by A. Bauga. The research sums up various academic conclusions about retranslation hypothesis, slang, specifics of translating slang as well as the stylistic features of The Catcher In The Rye, difficulties of translations of the novel and retranslated versions of the novel in foreign languages. In the practical part, the author performed an analysis of translation strategies chosen by A. Bauga. The author concluded that Russian translator’s R. Rait-Kovalevas translation had a significant impact. Furthermore, Bauga had varied with translations of the same notions, profane language, has been softened at certain parts, several words have been censored. Outdated words had been found. The author gives recommendations for new translation in accordance with retranslation hypothesis and Nida’s concept of dynamic equivalence.
dc.language.isolav
dc.publisherLatvijas Universitāte
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectValodniecība
dc.subjectdinamiskā ekvivalence
dc.subjectatkārtota tulkošana
dc.subjectslengs
dc.subjectslengismi
dc.subjectidiolekts
dc.titleDž.D. Selindžera romāna “Uz kraujas rudzu laukā” tulkojuma latviešu valodā analīze. Atkārtota tulkojuma izstrādes priekšlikumi
dc.title.alternativeAnalysis of Latvian Translation of J.D. Salinger's The Catcher in the Rye. Retranslation Proposals
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record