Humora atveide Džeremija Klārksona grāmatas "For Crying Out Loud" tulkojumā
Author
Grosa, Aiga
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Veisbergs, Andrejs
Date
2018Metadata
Show full item recordAbstract
Šī maģistra darba tēma ir humora atveide Džeremija Klārksona grāmatas “For Crying out Loud” tulkojumā. Darba mērķis ir rast efektīvus risinājumus humora tulkošanai un veidus, kā saglabāt rakstnieka stilu auditorijai, kuras kultūra ir atšķirīga no mērķauditorijas. Pētījums veikts ar mērķi parādīt, kā humors var būt tulkošanas problēma arī profesionāļiem, un kā to risināt, lai iegūtu kvalitatīvu tulkojumu. Lai veiktu pētījumu, tika apkopoti dati no teorētiskās informācijas avotiem, savukārt praktiskajai daļai izmantots grāmatas oriģināls un tulkojums. Lai arī padomi, kā risināt humora tulkošanas problēmas, nav daudz, var secināt, ka tulkotājam svarīgākais ir humoru pasniegt atbilstoši mērķvalodas kultūras aspektiem. Topic of this master’s thesis is rendering humour in translation of Jeremy Clarkson’s book “For Crying out Loud”. The purpose of thesis finding effective solutions for translating humour and ways of maintaining author’s style for an audience with a different culture than target audience. Purpose of research is to show that humour can be a translation problem to professionals, and how to solve it to have a high quality translation. For research the author gathered data from sources of theoretical information, but for analysis used the original and translation of the book. There isn’t a lot of advice for solving humour translation problems, but it can be concluded that most important aspect is to render humour in accordance with cultural aspects of the target language.