• English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Help
  • English 
    • English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • View Item
  •   DSpace Home
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

M. Cvetajevas individuālo jaundarinājumu tulkošanas problēma latviešu valodā

Thumbnail
View/Open
306-71840-Semenihina_Alina_as17237.pdf (1.129Mb)
Author
Semeņihina, Alīna
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Koškins, Igors
Date
2019
Metadata
Show full item record
Abstract
Šis maģistra darbs ir veltīts tam, lai izpētītu tulkošanas problēmas dzējnieces Marinas Cvetajevas individuālos jaundarinājumus tulkojumā no krievu valodas latviešu valodā. Pētījuma materiāls bija dzejas krājums latviešu valodā „Marina Cvetajeva. Lirika”, kas izdots 1982. gadā. Šī darba mērķis ir pētīt M. Cvetajevas individuālos jaundarinājumus dzejā un to tulkošanas problēmas tulkojumā latviešu valodā. Darbu veido divas daļas. Darba pirmajā daļā tiek apskatīti galvenie teorētiskie jautājumi, kas saistīti ar literāro tekstu tulkošanas problēmām, individuālo jaundarinājumu noteikšanu un M. Cvetajevas daiļrades valodas specifiku. Otrā darba daļa ir praktiskā daļa. Tajā tiek veikta M. Cvetajevas individuālo jaundarinājumu tulkojuma no krievu valodas latviešu valodā analīze. Pētījums varētu būt interesants tulkotājiem un filologiem, kuri pēta līdzīgas problēmas un M. Cvetajevas daiļradi.
 
The subject of this master’s thesis concerns the problems of translating Marina Tsvetayeva’s coined words from Russian into Latvian. A collection of her poetry in Latvian, namely ‘Marina Cvetajeva. Lirika’ published in 1982, was used as a source for the studied material. The purpose of this thesis is to investigate Marina Tsvetayeva’s coined words in her poetry and the difficulties of translating them into Latvian. The thesis comprises two parts. The first part concerns the main theoretical issues pertaining to the difficulties of literary translation, the definition of coined words and the special features of the literary language of M. Tsvetayeva’s work. The second part of the thesis is practical. It contains an analysis of Marina Tsvetayeva’s coined words in translations from Russian into Latvian. This work may be of interest to scholars studying translation, and to philologists who investigate similar problems and M. Tsvetayeva’s work.
 
URI
https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/47605
Collections
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses [6055]

University of Latvia
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
@mire NV
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

Login

Statistics

View Usage Statistics

University of Latvia
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
@mire NV