Show simple item record

dc.contributor.advisorKoškins, Igors
dc.contributor.authorSemeņihina, Alīna
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
dc.date.accessioned2019-06-30T01:10:20Z
dc.date.available2019-06-30T01:10:20Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.other71840
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/47605
dc.description.abstractŠis maģistra darbs ir veltīts tam, lai izpētītu tulkošanas problēmas dzējnieces Marinas Cvetajevas individuālos jaundarinājumus tulkojumā no krievu valodas latviešu valodā. Pētījuma materiāls bija dzejas krājums latviešu valodā „Marina Cvetajeva. Lirika”, kas izdots 1982. gadā. Šī darba mērķis ir pētīt M. Cvetajevas individuālos jaundarinājumus dzejā un to tulkošanas problēmas tulkojumā latviešu valodā. Darbu veido divas daļas. Darba pirmajā daļā tiek apskatīti galvenie teorētiskie jautājumi, kas saistīti ar literāro tekstu tulkošanas problēmām, individuālo jaundarinājumu noteikšanu un M. Cvetajevas daiļrades valodas specifiku. Otrā darba daļa ir praktiskā daļa. Tajā tiek veikta M. Cvetajevas individuālo jaundarinājumu tulkojuma no krievu valodas latviešu valodā analīze. Pētījums varētu būt interesants tulkotājiem un filologiem, kuri pēta līdzīgas problēmas un M. Cvetajevas daiļradi.
dc.description.abstractThe subject of this master’s thesis concerns the problems of translating Marina Tsvetayeva’s coined words from Russian into Latvian. A collection of her poetry in Latvian, namely ‘Marina Cvetajeva. Lirika’ published in 1982, was used as a source for the studied material. The purpose of this thesis is to investigate Marina Tsvetayeva’s coined words in her poetry and the difficulties of translating them into Latvian. The thesis comprises two parts. The first part concerns the main theoretical issues pertaining to the difficulties of literary translation, the definition of coined words and the special features of the literary language of M. Tsvetayeva’s work. The second part of the thesis is practical. It contains an analysis of Marina Tsvetayeva’s coined words in translations from Russian into Latvian. This work may be of interest to scholars studying translation, and to philologists who investigate similar problems and M. Tsvetayeva’s work.
dc.language.isolav
dc.publisherLatvijas Universitāte
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectFiloloģija
dc.subjectindividuālie jaundarinājumi
dc.subjectliterāro tekstu tulkošana
dc.subjectpoētisko tekstu tulkošana
dc.subjectMarinas Cvetajevas daiļrade
dc.subjectdzejas valoda
dc.titleM. Cvetajevas individuālo jaundarinājumu tulkošanas problēma latviešu valodā
dc.title.alternativeM. Tsvetayeva’s Coined Words: Russian-Latvian Translation Problems
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record