Sarunvalodas leksiskie elementi Annas Gavaldas romāna 35 kilogrami cerības un to atveide Valērijas Lasovskas tulkojumā latviešu valodā
Author
Pētersone, Anna Agnese
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Billere, Olga
Date
2020Metadata
Show full item recordAbstract
Šajā bakalaura darbā tiek pētīta franču sarunvalodas (langage familier et populaire) leksikas elementu atveides izmaiņas latviešu valodā balstoties uz Molinas un Urtado (Molina, Hurtado) piedāvātajām tulkošanas tehnikām franču rakstnieces Annas Gavaldas romāna „35 kilogrami cerības” un tā latviešu tulkojuma ietvaros. Pētījums sastāv no teorijas sintēzes, kurā iekļauts būtiskāko tulkošanas jēdzienu, literārās tulkošanas tulkošanas specifikas, teorētisko tulkošanas analīzes rīku, kā arī sarunvalodas leksikas apskats. Pētījuma rezultāti liecina, ka konkrētas tehnikas (pieņemtais ekvivalents) neliecina par gandrīz nekādām izmaiņām, taču pārējās tehnikas (ģeneralizācija, partikularizācija u.c.) liecina par leksiskām vai ar valodas reģistru (registre) saistītām izmaiņām, kas nepieciešamas tulkošanas ekvivalences sasniegšanai. The present Bachelor thesis studies the modifications in the transmission of the lexical elements of French colloquial language (registres familier et populaire) in the Latvian language based on Molina and Hurtado’s translation techniques in Anna Gavalda’s novel « 35 kilos of hope » and its Latvian translation. The research presents a theoretic synthesis of the most important translation concepts, the particularity of literary translation, theoretic translation tools as well as the specific traits of colloquial language. The results of the practical analysis show that certain techniques (established equivalent) don’t imply almost any modifications while most other techniques (generalization, particularization and others) imply lexical or register related modifications in order to attain equivalence of translation.