Show simple item record

dc.contributor.advisorKonninge, Reti
dc.contributor.authorBrūvere, Antra
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
dc.date.accessioned2020-07-01T01:15:06Z
dc.date.available2020-07-01T01:15:06Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.other77827
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/51969
dc.description.abstractBakalaura darba „Tulkošanas stratēģiju lietojums Mārjas Kangro romāna „Stikla bērns” latviskajā tulkojumā” mērķis ir analizēt romāna tulkošanas gaitā, tulkojot no igauņu valodas latviešu valodā, izmantotās tulkošanas stratēģijas un saprast, kādas stratēģijas un kāpēc ir lietotas visbiežāk. Darba teorētiskajā daļā ir sniegts pārskats par igauņu daiļliteratūras tulkošanu latviešu valodā un latviešu daiļliteratūras tulkošanu igauņu valodā. Ir apkopota teorētiskā literatūra par ekspresīvu tekstu tulkošanu, tulkošanas metodēm un tulkošanas stratēģijām. Praktiskajā daļā autore ir vaikusi atlasīto piemēru analīzi, balstoties uz Žana Pola Vinē un Žana Darbelnē (Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet) un Monas Beikeres (Mona Baker) tulkošanas stratēģijām. Darba noslēgumā autore secina, ka visvairāk izmantotā stratēģija bija izlaišanas stratēģija un bieži tika izmantota arī ekvivalences stratēģija.
dc.description.abstractThe aim of the bachelor thesis „The Usage of Translation Strategies in the Latvian Translation of the Novel „The Glass Child” by Maarja Kangro” is to analyze the used translation strategies in the novel’s translation from Estonian into Latvian and to understand, what type of strategies are used most often and why. In the theoretical part of the thesis is given an insight about Estonian literature translation into Latvian and about Latvian literature translation into Estonian. There are summarized theoretical literature about the translation of expressive texts, translation methods, and about translation strategies. In the practical part of the thesis, the author has conducted an analysis of selected examples, relaying on Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet and Mona Baker translation strategies. The author concludes, that the most used strategy was the omission strategy and often was used the equivalence strategy as well.
dc.language.isolav
dc.publisherLatvijas Universitāte
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectValodniecība
dc.subjectigauņu literatūra
dc.subjecttulkošana
dc.subjecttulkošanas stratēģijas
dc.subjectMārja Kangro
dc.titleTulkošanas stratēģiju lietojums Mārjas Kangro romāna "Stikla bērns" latviskajā tulkojumā
dc.title.alternativeThe Usage of Translation Strategies in the Latvian Translation of the Novel "The Glass Child" by Maarja Kangro
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record