Show simple item record

dc.contributor.advisorLočmele, Gunta
dc.contributor.authorStāde, Madara
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
dc.date.accessioned2020-07-01T01:15:16Z
dc.date.available2020-07-01T01:15:16Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.other77917
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/51978
dc.description.abstractPopulārzinātniskā literatūra palīdz lasītājiem iepazīt zinātni tiem interesantā un pieejamā veidā, vienlaikus nezaudējot zinātnisko precizitāti. Lai arī tulkojumā šie teksti veiktu savu funkciju, nepieciešams pētīt tajos izmantotās zinātniskās valodas tulkošanas metodes. Šis pētījums aplūko zinātniskās valodas elementus Rendela Manro populārzinātnisko rakstu krājumā “What If? Serious Scientific Answers to Absurd Hypothetical Questions” un to tulkošanas un pielāgošanas metodes latviešu valodā. Pēc 2988 zinātniskās valodas paraugu tulkojuma tika secināts, ka terminu un sintakses atveidē visbiežāk nepieciešams izmantot tiešu tulkojumu un aizguvumus, lai precīzi atveidotu zinātniskās konstrukcijas un terminus, bet modulēšanu ieteicams izmantot labskanībai. Savukārt pielāgošanas stratēģijas nepieciešams lietot visretāk, jo vairums zinātnisko jēdzienu ir internacionāli.
dc.description.abstractPopular scientific literature is an engaging and accessible way for readers to get acquainted with science whilst maintaining scientific accuracy. In order for such texts to continue to fulfil their function through translation, the translation of scientific language in popular science should be examined. This paper examines scientific language elements in Randall Munroe’s collection of popular scientific articles “What If? Serious Scientific Answers to Absurd Hypothetical Questions” as well as the most effective methods for translating and adapting it into Latvian. The translation of 2988 scientific language samples lead to a conclusion that terminology and syntax should mostly be translated directly or by loaning to accurately convey specific constructions and terms, but modulation should be used to improve fluency. Adaptation should be used rarely, as most scientific concepts are known cross-culturally.
dc.language.isolav
dc.publisherLatvijas Universitāte
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectValodniecība
dc.subjecttulkošanas stratēģijas
dc.subjectpielāgošana
dc.subjectpopulārzinātniskā literatūra
dc.subjectzinātniskā valoda
dc.subjectinformatīvi teksti
dc.titleZinātniskās valodas tulkošana un pielāgošana R. Manro populārzinātniskās literatūras darbā “What If? Serious Scientific Answers to Absurd Hypothetical Questions”
dc.title.alternativeTranslation and Adaptation of Scientific Language in Randall Munroe’s Popular Science Book “What If? Serious Scientific Answers to Absurd Hypothetical Questions”
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record