Tradicionālā apģērba terminoloģijas tulkojums spēlē "Saliec tautastērpu!”
Author
Karlsone, Māra
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Orehovs, Ivars
Date
2021Metadata
Show full item recordAbstract
Bakalaura darbā veikts galda spēlē “Saliec tautastērpu!” iekļauto somu tautastērpu aprakstu tulkojums no somu valodas latviski. Somu un latviešu tautastērpiem ir daudz līdzīgu iezīmju, tādēļ spēle var kalpot kā palīglīdzeklis, lai iepazītu somu kultūru. Problēma tulkojuma gaitā ir ar tautastērpu saistītās leksikas tulkošana, jo daudziem terminiem trūkst pietiekami precīza tulkojuma mērķvalodā vai tāds līdz šim nav izveidots vispār. Darba gaitā tiek apskatīti spēlē iekļautie specifiskās leksikas piemēri un izvēlētie to tulkojumi, balstoties uz Žana Pola Vinē, Žana Darbelnē un Monas Beikeres tulkošanas stratēģiju paņēmieniem. Šis darbs ir starpnozaru pētījums, jo tajā kultūrvēsturiski etnogrāfisks pētījums apvienots ar valodniecības un tulkošanas teorijas un prakses iztirzājumu. The bachelor’s thesis is based on the translation of descriptions of Finnish national costume in boardgame “Saliec tautastērpu!”, and translation is done from Finnish to Latvian. Finnish and Latvian national costume both have similar features, so the boardgame can be learning aid to get to know Finnish culture. The problem with translation is the lexicon related to national costumes, as many terms lack a sufficiently precise translation in the target language or have not been developed at all so far. In the paper examples of specific vocabulary translation are analysed. The translation is based on Jean-Paul Vinay, Jean Darbelnet and Mona Baker translation strategies. This paper is a cross-disciplinary study, because it combines cultural-historical-ethnographic research with a discussion of linguistics and translation theory and practice.