Show simple item record

dc.contributor.advisorKoroļova, Svetlana
dc.contributor.authorMackus, Anastasija
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
dc.date.accessioned2021-07-02T01:07:01Z
dc.date.available2021-07-02T01:07:01Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.other84159
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/56187
dc.description.abstractŠī maģistra darba ietvaros tiek pētīta humora tulkošana. Pielietojot humora elementu salīdzinošo analīzi tiek apskatīti “Disney” animācijas filmu “Aukstā sirds” (2013), “Aukstā sirds 2” (2019) un “Zootropole” (2016) tulkojumi no oriģinālvalodas, angļu valodas, uz latviešu, krievu un korejiešu valodu. Pētījuma mērķis ir izskatīt un aprakstīt verbālā humora tulkošanas stratēģijas un novērtēt to spējas humora efekta saglabāšanā. Novērtējuma procesā tiek pielietotas humora teorijas un tulkošanas teorijas. Humora elementu tulkošanas novērtējuma sistematizēšanai tiek pielietotas Čestermana (Chesterman, 2008) izvirzītās tulkošanas stratēģijas. Lielākā daļā tulkojumu ir saglabāts gan humora efekts, gan un humora elementu oriģinālā pragmatiskā nozīme. Visbiežāk pielietotās tulkošanas stratēģijas ir burtiskā tulkošana, pārfrāzēšana, un semantiskās nozīmes izmainīšana visās trīs valodās, tulkojumi uz kurām tiek apskatīti šajā maģistra darbā.
dc.description.abstractThe thesis studies humour translation through the comparative analysis of humorous elements in Disney’s animated films Frozen (2013), Frozen II (2019) and Zootopia (2016) translated from English into Latvian, Russian and Korean. The aim of the research is to study and describe verbal humour translation strategies, assessing them in terms of effect on the humorous effect of a humorous element. Humor theories and translation theories are applied in the assessment, aiding strategies proposed by Chesterman (2008) to systematize the assessment of humorous element translation. Humorous effect and pragmatic meaning are maintained in the majority of translations. Literal translation, paraphrase, change of semantic meaning are the most frequently used translation languages in all three languages.
dc.language.isolav
dc.publisherLatvijas Universitāte
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectValodniecība
dc.subjectaudiovizuālā tulkošana
dc.subjecthumora tulkošana
dc.subjectanimācijas filmas
dc.subjecttulkošanas stratēģijas
dc.titleHumora atveide “Disney” multiplikācijas filmu tulkojumos
dc.title.alternativeRendering Humour in Translation of Disney Animated Films
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record