• English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Help
  • English 
    • English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • View Item
  •   DSpace Home
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Izaicinājumi un to iespējamie risinājumi, tulkojot šausmu literatūras žanram raksturīgos izteiksmes līdzekļus: franču un latviešu valodas piemērs

Thumbnail
View/Open
306-89124-Ivanova_Anna_ai18024.pdf (718.5Kb)
Author
Ivanova, Anna
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Turlā-Pastare, Daina
Date
2022
Metadata
Show full item record
Abstract
Pētījumā tiek aplūkotas šausmu literatūras galvenās iezīmes no literārā un lingvistikas viedokļa un to tulkojums no franču valodas latviešu valodā. Galvenie jautājumi: kādi ir galvenie elementi, kas šausmu literatūra piedalās baiļu radīšanā, tulkošanas stratēģijas, kas izmantotas to tulkošanā, to lietošanas ieguvumi un zaudējumi? Teorētiskā daļa sastāv no 5 nodaļām, kas veltītas konkrētajā pētniecības jomā svarīgāko zinātnisko darbu apskatei. Praktiskajā daļa tika analizēti 6 literārie darbi, no kuriem analīzei iegūti 113 fragmenti, no tiem 12 iekļauti pētījumā, lai pārstāvētu kopējos datus. Tika izmantotas kvalitatīvā un salīdzinošā metode. Tika noteikti 7 galvenie elementi, kuru tulkošanai visbiežāk tika piemērotas tulkošanas stratēģijas: apgriešana, modulācija, tiešs tulkojums. Ieguvumi un zaudējumi visbiežāk bija saistīti ar modulāciju, izlaidumu, ritma un sintakses maiņu.
 
The present study investigates the main features of horror fiction from a literary and linguistic perspective and their translation from French into Latvian. The central questions: what are the main elements of horror fiction that participate in the construction of fear, the translation strategies employed during their translation, the gains and losses of their use? The theoretical part consists of 5 chapters devoted to the study of the most important scientific works in the given field of research. In the empirical part 6 literary works were analyzed from which 113 fragments were obtained for the analysis of which 12 included in the research to represent the data. Qualitative and comparative methods were applied. 7 literary devices were determined as main elements, to which the translation strategies most often applied were – inversion, modulation, literal translation. Gains and losses were most often related to modulation, omission, change of rhythm, syntax.
 
URI
https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/59579
Collections
  • 1 -- Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses [6055]

University of Latvia
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
@mire NV
 

 

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

Login

Statistics

View Usage Statistics

University of Latvia
Contact Us | Send Feedback
Theme by 
@mire NV