Show simple item record

dc.contributor.advisorTurlā-Pastare, Daina
dc.contributor.authorIvanova, Anna
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
dc.date.accessioned2022-06-28T01:02:55Z
dc.date.available2022-06-28T01:02:55Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.other89124
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/59579
dc.description.abstractPētījumā tiek aplūkotas šausmu literatūras galvenās iezīmes no literārā un lingvistikas viedokļa un to tulkojums no franču valodas latviešu valodā. Galvenie jautājumi: kādi ir galvenie elementi, kas šausmu literatūra piedalās baiļu radīšanā, tulkošanas stratēģijas, kas izmantotas to tulkošanā, to lietošanas ieguvumi un zaudējumi? Teorētiskā daļa sastāv no 5 nodaļām, kas veltītas konkrētajā pētniecības jomā svarīgāko zinātnisko darbu apskatei. Praktiskajā daļa tika analizēti 6 literārie darbi, no kuriem analīzei iegūti 113 fragmenti, no tiem 12 iekļauti pētījumā, lai pārstāvētu kopējos datus. Tika izmantotas kvalitatīvā un salīdzinošā metode. Tika noteikti 7 galvenie elementi, kuru tulkošanai visbiežāk tika piemērotas tulkošanas stratēģijas: apgriešana, modulācija, tiešs tulkojums. Ieguvumi un zaudējumi visbiežāk bija saistīti ar modulāciju, izlaidumu, ritma un sintakses maiņu.
dc.description.abstractThe present study investigates the main features of horror fiction from a literary and linguistic perspective and their translation from French into Latvian. The central questions: what are the main elements of horror fiction that participate in the construction of fear, the translation strategies employed during their translation, the gains and losses of their use? The theoretical part consists of 5 chapters devoted to the study of the most important scientific works in the given field of research. In the empirical part 6 literary works were analyzed from which 113 fragments were obtained for the analysis of which 12 included in the research to represent the data. Qualitative and comparative methods were applied. 7 literary devices were determined as main elements, to which the translation strategies most often applied were – inversion, modulation, literal translation. Gains and losses were most often related to modulation, omission, change of rhythm, syntax.
dc.language.isolav
dc.publisherLatvijas Universitāte
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectValodniecība
dc.subjectšausmu literatūra
dc.subjectbailes
dc.subjecttulkošanas procedūras
dc.subjectspriedze
dc.subjectrealitātes efekts
dc.titleIzaicinājumi un to iespējamie risinājumi, tulkojot šausmu literatūras žanram raksturīgos izteiksmes līdzekļus: franču un latviešu valodas piemērs
dc.title.alternativeChallenges and their possible solutions when translating the means of expression characteristic of the genre of horror fiction: the example of French and Latvian
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record