Publisko dokumentu ticamība
Author
Runča, Liāna
Co-author
Latvijas Universitāte. Juridiskā fakultāte
Advisor
Osipova, Sanita
Date
2024Metadata
Show full item recordAbstract
Latvijā pie tiesu sistēmas pieskaitāmas piecas profesijas – tiesnesis, prokurors, zvērināts advokāts, zvērināts tiesu izpildītājs un zvērināts notārs. Kopš modernās tiesu sistēmas ieviešanas, pēc franču tiesu sistēmas modeļa, Latvijā joprojām iztrūkstoša ir vēl viena tiesu sistēmai pieskaitāma profesija – tulks – par kura nepieciešamību juridiskajā telpā izskanējuši viedokļi vairākos laika periodos, taču ieviests tas nav. Institūta neesamība traucē Latvijā pilnībā izpildīties publiskās ticamības principam – publisko dokumentu tulkojumu apstiprināšana piekrīt notāram, kam, savu funkciju ietvaros un normatīvajos aktos norunātajā kārtībā nav jāpārzina svešvalodas, un, apstiprinot tulkojumu, jāapstiprina tikai tulka identitāte. Ieviešot zvērināta tulka institūtu Latvijā, tiktu nodrošināta publiskās ticamības nodrošināšana dokumentu tulkojumiem, virzību regulētu kompetents institūts. Veidojot drošticamus tulkojumus, tiktu realizēta iedzīvotāju tiesiskā aizsardzība, paaugstināta uzticība valstij un valsts sakārtotība, tiktu aizlāpīts likuma robs, ieviešot uzticamu procesuālās palīdzības instrumentu. Ņemot vērā Vācijas, kur darbojas zvērināta tulka institūts, piemēru, kā arī juridiskajā telpā izskanējušos viedokļus un veicot intervijas par nepieciešamību pēc šī institūta mūsdienās, darbā tiek pētīts, kādēļ un vai vispār Latvijā nepieciešams regulēts tulka institūts, kā tas uzlabotu publisko ticamību, kā nodrošināt, ka tulkojumi publiskajā telpā ir drošticami, tādā veidā vairojot uzticību informācijai, dokumentam, tulkam un valstij. In Latvia, the legal system includes five professions – judge, prosecutor, sworn lawyer, sworn bailiff and sworn notary. Since the introduction of the modern legal system, based on the model of the French legal system, Latvia still lacks another profession belonging to the legal system – a translator – whose need has been expressed in the legal space in several periods of time, but it has not been implemented. The absence of an institute hinders the fulfillment of the principle of public credibility in Latvia – the verification of translations of public documents is the responsibility of a notary who, within the scope of his functions and according to the procedure agreed in the regulatory acts, does not need to know foreign languages, and when verifying the translation, only the identity of the translator must be confirmed. By introducing a sworn translator's institute in Latvia, public credibility of document translations would be ensured and regulated by a competent institute. By creating reliable translations, the legal protection of citizens would be realized, trust in the state and the orderliness of the state would be increased, the loophole in the law would be patched by introducing a reliable procedural assistance tool. Taking into account the example of Germany, where a sworn translator and interpreter institute operates, as well as the opinions expressed in the legal space and conducting interviews about the need for an institute today, it will be considered why and whether at all a regulated translator institute in Latvia is needed, how it would improve public credibility, how to ensure, that translations in the public space are secure, thereby increasing trust in the information, the document, the translator and the country.