Dmitrijs A. Prigovs Ilmāra Šlāpina tulkojumos: burtiskā tulkojuma problēma.
Author
Jaičņikova, Anastasija
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Narodovska, Iveta
Date
2024Metadata
Show full item recordAbstract
Bakalaura darbs ir veltīts Dmitrija A. Prigova atdzejojumu analīzei, ko veica Ilmārs Šlapins. Darba mērķis ir apzināt Ilmara Šlapina tulkošanas stratēģijas īpatnības un radošo pieeju atdzejojot Dmitrija A. Prigova poēziju. Darbā analizēts Ilmāra Šlapina latviešu valodā tulkotais dzejoļu krājums Manas dzīves laikā. Pētījums var būt noderīgs filologiem, kas nodarbojas ar līdzīgām problēmām, kā arī visiem lasītājiem, kurus interesē šis jautājums. The bachelor's paper is devoted to the analysis of translations of Dmitry Prigov's poetry by Ilmar Shlapin. The objective of the work is to identify the peculiarities of Ilmar Shlapin's translation strategy and creative approach to work with Dmitry Prigov's poetry. The paper analyzes the poetry collection Manas dzīves laikā translated into Latvian by Ilmar Shlapin. The study may be useful for philologists dealing with similar problems, as well as for all readers interested in this issue.