Show simple item record

dc.contributor.advisorNarodovska, Iveta
dc.contributor.authorJaičņikova, Anastasija
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
dc.date.accessioned2025-05-27T01:07:24Z
dc.date.available2025-05-27T01:07:24Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.other103824
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/68333
dc.description.abstractBakalaura darbs ir veltīts Dmitrija A. Prigova atdzejojumu analīzei, ko veica Ilmārs Šlapins. Darba mērķis ir apzināt Ilmara Šlapina tulkošanas stratēģijas īpatnības un radošo pieeju atdzejojot Dmitrija A. Prigova poēziju. Darbā analizēts Ilmāra Šlapina latviešu valodā tulkotais dzejoļu krājums Manas dzīves laikā. Pētījums var būt noderīgs filologiem, kas nodarbojas ar līdzīgām problēmām, kā arī visiem lasītājiem, kurus interesē šis jautājums.
dc.description.abstractThe bachelor's paper is devoted to the analysis of translations of Dmitry Prigov's poetry by Ilmar Shlapin. The objective of the work is to identify the peculiarities of Ilmar Shlapin's translation strategy and creative approach to work with Dmitry Prigov's poetry. The paper analyzes the poetry collection Manas dzīves laikā translated into Latvian by Ilmar Shlapin. The study may be useful for philologists dealing with similar problems, as well as for all readers interested in this issue.
dc.language.isolav
dc.publisherLatvijas Universitāte
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectValodniecība un literatūrzinātne
dc.subjectДмитрий Пригов
dc.subjectИлмарс Шлапинс
dc.subjectпереводная поэзия
dc.subjectлитературный перевод
dc.subjectкалькирование
dc.titleDmitrijs A. Prigovs Ilmāra Šlāpina tulkojumos: burtiskā tulkojuma problēma.
dc.title.alternativeDmitry Prigov in the Translations by Ilmar Shlapin: The Issue of Literal Translation.
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record