Vārdnīcas Latvijā no 1990.-2010. gadam
Author
Budkēvičs, Ģirts
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Veisbergs, Andrejs
Date
2011Metadata
Show full item recordAbstract
Vārdnīcas ir ļoti svarīga sastāvdaļa tulku darbā. Maģistra darbā tika pētīts kādas vārdnīcas tika izdotas Latvijā no 1990. līdz 2010, gadam. Darbā tika analizētas vārdnīcas, sadalīs pa grupām un vērtēts to pielietojums tulku darbā.
Pētījumu mērķis bija uzzināt kādas vārdnīcas tulki lieto un kāpēc. Nepieciešamās informācijas iegūšanai tika veikta tulku aptauja un iegūto datu apkopošana.
Rezultāti liecina, ka Latvijā ir pieejamas daudzas vārdnīcas, bet tulki tās lielāko daļu neizmanto. Ja izmanto, tad parasti specializētās vārdnīcas. Tulki visvairāk dod priekšroku viegli un ātri lietojamām interneta vārdnīcām.
Secinājums ir tāds, ka tehnoloģijas ļoti ātri attīstās un tās nākotnē varētu ieviest uzlabojumus vārdnīcās, radot vieglāku pieeju lielākai un labākai datubāzei.
Atslēgvārdi: Vārdnīca, tulku aptauja, divvalodīgs, elektroniskā vārdnīca A vital tool for interpreters is the dictionary. This thesis will explore the dictionaries that have become available for interpreters in Latvia from 1990 – 2010. The thesis will review these dictionaries, classify them by category and comment on their usage by interpreters.
The purpose of the research was to determine which of these dictionaries interpreters use and why, which was accomplished by surveying dictionary use by interpretation professionals.
The results show that there are many dictionaries available in Latvia, but that interpreters use very few of them, mostly specialized-subject dictionaries. Instead they prefer the ease and speed of using Internet dictionaries.
The conclusion that can be drawn is that technology is improving rapidly and this could very well improve the quality and usability of dictionaries in the future by creating easier access to a larger and better database.
Key words: Dictionary, interpreter survey, bilingual, electronic dictionary