Show simple item record

dc.contributor.advisorLokmane, Ilzeen_US
dc.contributor.authorOtersons, Kristapsen_US
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Filoloģijas un mākslas zinātņu fakultāteen_US
dc.date.accessioned2015-03-23T12:53:55Z
dc.date.available2015-03-23T12:53:55Z
dc.date.issued2007en_US
dc.identifier.other25513en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/9408
dc.description.abstractDarbā analizēta S. Veinbergas monogrāfijā "Publiskās attiecības" konstatētās sabiedrisko attiecību leksikas semantiskā atbilsme jēdzieniem. Lai iegūtu plašāku lietojuma bāzi, bez valodnieciskām metodēm veiktas nozares speciālistu intervijas. Sabiedriskās attiecības ir jauna nozare, un tās leksika satura līmenī veidojas stiprā robežzinātņu ietekmē, bet valodas līmenī – ar tulkotu tekstu palīdzību, tādēļ analīzē kā noderīga izmantota sastata metode, konstatējot vai restaurējot atbilstošos avotvalodas – angļu valodas – leksiski semantiskos variantus. Leksikas lietojumā konstatēta plaši izmantota sinonīmija, kā iemesli ir terminu dažādā izcelsme nozaru ziņā, dažādība vai neskaidrība jēdzienu izpratnē, arī internacionālisma, dzimtās valodas termina un okazionāla aizguvuma līdzāspastāvēšana. Polisēmija pārsvarā konstatēta gadījumos, kad polisēmisks termins tulkošanas cēlā pārcelts no angļu valodas, kam raksturīgi vārdi ar plašu nozīmes lauku.en_US
dc.description.abstractThe thesis analyses the semantic correspondence of the public relations lexicon to the concepts found in the monograph of S. Veinberga "Public Relations". To acquire wider usage basis the experts of the industry were interviewed. Public Relations is a new field and its lexis on the level of contents is being formed under the strong influence of marginal sciences, but on the level of language by the help of translated texts. That is why aligning method was applied as a useful one to find out if the restoration of the lexical-semantic variations of the corresponding source language – English – occurs. Widely used synonymy was found in lexis usage caused by different source of the terms in sciences, differences or vague comprehension of the concepts, as well as parallel existence of international term, native language term and occasional borrowing. Polysemy was noticed when, during a translation, a polysemic term was transferred from English, characterized by words having wide range of meanings.en_US
dc.language.isoN/Aen_US
dc.publisherLatvijas Universitāteen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectFiloloģijaen_US
dc.titleSabiedrisko attiecību nozares leksika - tulkojuma radītās semantiskās problēmasen_US
dc.title.alternativeThe Lexicon of Public relations in Latvian - Semantic Problems Generated by Multilinguistic Influencesen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record