Now showing items 1-10 of 10

    • Frazeoloģismi un to mutiskā tulkošana no vācu valodas latviešu valodā Eiropas parlamenta debašu runās 

      Zeberiņa, Indra (Latvijas Universitāte, 2011)
      Maģistra darbā „Frazeoloģismi un to mutiskā tulkošana no vācu valodas latviešu valodā Eiropas Parlamenta debašu runās” tiek pētīti frazeoloģismi, to galvenās pazīmes, klasifikācija, veidi un tulkošanas problēmas, par pamatu ...
    • Īpašvārdi: problēmas un risinājumi mutiskajā tulkošanā 

      Platkojs, Jānis (Latvijas Universitāte, 2008)
      Diplomdarba “Īpašības vārdi: problēmas un risinājumi mutiskajā tulkošanā” pirmajā nodaļā sniegts pārskats par citvalodu īpašvārdu atveides paņēmieniem latviešu valodā sinhronā un diahronā aspektā, par galvenajām atveides ...
    • Kohēzijas nodrošināšana mērķvalodā debašu sinhronajā tulkojumā no vācu valodas latviešu valodā 

      Vītiņa, Vineta (Latvijas Universitāte, 2011)
      Kohēzijas jeb sasaistes nodrošināšana ir viens no galvenajiem priekšnosacījumiem, lai teksts tiktu vērtēts kā teksts. Turklāt kohēzija atbalsta teksta koherenci jeb sakarīgumu, kas tiek vērtēts kā viens no svarīgākajiem ...
    • Mutiskā tulkošanas pasūtījuma izpildes sadalījums darba posmos 

      Lukstiņa, Ieva (Latvijas Universitāte, 2019)
      Maģistra darba tēma “Mutiskā tulkošanas pasūtījuma izpildes sadalījums darba posmos” ir izvēlēta, jo labi paveikta tulka darba pamatā ir atbilstošo darba soļu laba izpilde. Darbā ir analizēta tulkojumzinātnē pieejamā ...
    • Mutvārdu tulkošanas stratēģiju pielietojums, tulkojot no vācu uz latviešu valodu 

      Pudža, Erita (Latvijas Universitāte, 2017)
      Darba tēma ir “Tulkošanas stratēģiju pielietojums tulkojot no vācu valodas uz latviešu valodu”. Darba mērķis ir raksturot sinhronās tulkošanas stratēģijas, īpašu uzmanību pievēršot anticipācijas jautājumiem un aprakstīt ...
    • Skaitļu problemātika sinhronajā tulkojumā no vācu valodas latviešu valodā 

      Veidule, Sabīne (Latvijas Universitāte, 2011)
      Katra konferenču tulka izaicinājums un pazīstams stresa izraisītājs sinhronajā tulkošanā ir skaitļi. Iespējams, tas šķiet pārsteidzoši, ņemot vērā, ka skaitļi ir viennozīmīgi un tulkam nav plašu iespēju variēt ar saturu ...
    • Speciālās lietojuma valodas izmantošana zinātniskās informācijas attēlošanai statistikas nozarē 

      Biļcane, Aleksandra (Latvijas Universitāte, 2015)
      Dotais maģistra darbs "Speciālās lietojuma valodas izmantošana zinātniskās informācijas attēlošanai statistikas nozarē" aplūko speciālās lietojuma valodas izmantošanu zinātniskos rakstos statistikas zinātnes nozarē, un šo ...
    • Tulka ētika reliģiskās tulkošanas kontekstā 

      Mārdega, Ilva (Latvijas Universitāte, 2008)
      Darba mērķis ir izpētīt, kuros tulku ētikas aspektos vienā reliģiskā organizācijā – Latvijas evaņģēliski luteriskajā Baznīcā (tālāk tekstā - LELB) varētu būt problēmas, kā arī sniegt ieteikumus tulkošanas kvalitātes ...
    • Tulka loma policijā 

      Kavinska, Aija (Latvijas Universitāte, 2008)
      Diplomdarbs „Tulka loma policijā” sniedz ieskatu juridisku jautājumu mutvārdu tulkošanā, kas pamatojas uz tulka darbu policijā, vadoties pēc darba autores personīgās pieredzes. Tajā ir iekļautas atsevišķas atsauces arī uz ...
    • Tulka profesija un apmierinātība ar darbu 

      Govore, Anete (Latvijas Universitāte, 2011)
      Šis maģistra darbs analizē apmierinātības ar darbu līmeni latviešu valodas mutiskajiem tulkiem, kas strādā ES institūcijās. Tiek aplūkoti pētījumi mutiskās tulkošanas un darba psiholoģijas jomā. Anketa, ko izstrādājusi ...