Search
Now showing items 1-5 of 5
Mākslinieciskās izteiksmes līdzekļu tulkojums Patrika Rotfusa darbā “Vēja vārds”
(Latvijas Universitāte, 2016)
Aptuveni puse latviešu valodā izdotās daiļliteratūras ir tulkota no svešvalodām. Literāru tekstu tulkošanai ir būtiska ietekme uz valodas kvalitāti un daudzveidību. Šajā pētījumā tiek analizēti trīs veidu mākslinieciskie ...
Zāļu aprakstu tulkošanas stratēģijas un īpatnības
(Latvijas Universitāte, 2016)
Zāļu aprakstu tulkojumu nepieciešamību nosaka ES tiesību akti un vadlīnijas. Šādi apraksti tiek regulāri tulkoti gandrīz visās ES valodās un ir paredzēti gan zāļu reģistrācijas procesā iesaistītajiem speciālistiem, gan ...
Metaforu tulkošana ES juridiskajos tekstos
(Latvijas Universitāte, 2016)
Metaforu lietojums un tulkošana juridiskos tekstos Latvijā pētīta nepietiekami. Latvija ir Eiropas Savienības dalībvalsts, un ar to saistīti arī noteikti pienākumi, kas izriet no Eiropas Savienības normatīvajos aktos ...
Tulkošanas stratēģijas un problēmu risinājumi Žila Legardinjē romānā "Pilnīgs kukū!"
(Latvijas Universitāte, 2016)
Maģistra darbs ir pētījums par tulkošanas teorētiskiem un praktiskiem aspektiem, un tulkošanas problēmām franču rakstnieka Žila Legardinjē (Gilles Legardinier) romānā “Pilnīgs kukū!” (Complètement cramé!), kuru tulkojusi ...
Frazeoloģismu atveide latviešu valodā audiovizuālo materiālu tulkojumos no vācu un angļu valodas
(Latvijas Universitāte, 2016)
Maģistra darbā ir aprakstīts un analizēts frazeoloģismu lietojums un tulkojums audiovizuālajos materiālos no angļu un vācu valodām. Teorētiskajā daļā būtiska uzmanība veltīta frazeoloģisma jēdziena un tā raksturiezīmju ...