Show simple item record

dc.contributor.advisorLapa, Lauma-Terēzeen_US
dc.contributor.authorZolotovs, Antonsen_US
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāteen_US
dc.date.accessioned2015-03-24T06:43:45Z
dc.date.available2015-03-24T06:43:45Z
dc.date.issued2012en_US
dc.identifier.other22211en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/16407
dc.description.abstractPašreizējā pētījuma priekšmets ir Brodska kā dzejas tulka darbība.Šī darba mērķis ir pārbaudīt izvirzīto hipotēzi, ka oriģinālo, t.i. krievu dzejoļu formālo iezīmju saglabāšana angļu tulkojumos kalpo parJozefa Brodska tulkošanas pieejas dominējošo aspektu. Šajā pētnieciskajā darbā ir sniegts ieskats Brodska biogrāfijā, kā arī viņa šķietami iemīļotā tulkošanas paņēmiena teorētiskā bāze. Darba ietvaros tika veikta 15 dzejoļu (kā oriģinālo, tā arī tulkoto) metrikas analīze, kuras rezultāti atbalsta sākotnējo hipotēzi. Atslēgas vārdi: Jozefs Brodskis, dzejas tulkošana, metrikaen_US
dc.description.abstractThe subject of the current research is Brodsky’s activity as a poetic translator, the goal being to verify the hypothesis that that retention of formal aspects of original Russian verse in English translation was a prevailing aspect in Joseph Brodsky’s poetic translation practice. An overview of the poet’s biography has been provided, along with a background for his supposedly preferred translation technique. A metrical analysis of 15 poems (both originals and translated counterparts) has been carried out, substantiating the proposed hypothesis. Key words: Joseph Brodsky, poetic translation, verse meteren_US
dc.language.isoN/Aen_US
dc.publisherLatvijas Universitāteen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectValodniecībaen_US
dc.titleJ. Brodska dzejas tulkošanas aspektien_US
dc.title.alternativeAspects of Translating Poetry by J. Brodskyen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record