dc.contributor.advisor | Lapa, Lauma-Terēze | en_US |
dc.contributor.author | Zolotovs, Antons | en_US |
dc.contributor.other | Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte | en_US |
dc.date.accessioned | 2015-03-24T06:43:45Z | |
dc.date.available | 2015-03-24T06:43:45Z | |
dc.date.issued | 2012 | en_US |
dc.identifier.other | 22211 | en_US |
dc.identifier.uri | https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/16407 | |
dc.description.abstract | Pašreizējā pētījuma priekšmets ir Brodska kā dzejas tulka darbība.Šī darba mērķis ir pārbaudīt
izvirzīto hipotēzi, ka oriģinālo, t.i. krievu dzejoļu formālo iezīmju saglabāšana angļu
tulkojumos kalpo parJozefa Brodska tulkošanas pieejas dominējošo aspektu. Šajā
pētnieciskajā darbā ir sniegts ieskats Brodska biogrāfijā, kā arī viņa šķietami iemīļotā
tulkošanas paņēmiena teorētiskā bāze. Darba ietvaros tika veikta 15 dzejoļu (kā oriģinālo, tā
arī tulkoto) metrikas analīze, kuras rezultāti atbalsta sākotnējo hipotēzi.
Atslēgas vārdi: Jozefs Brodskis, dzejas tulkošana, metrika | en_US |
dc.description.abstract | The subject of the current research is Brodsky’s activity as a poetic translator, the goal being
to verify the hypothesis that that retention of formal aspects of original Russian verse in
English translation was a prevailing aspect in Joseph Brodsky’s poetic translation practice. An
overview of the poet’s biography has been provided, along with a background for his
supposedly preferred translation technique. A metrical analysis of 15 poems (both originals
and translated counterparts) has been carried out, substantiating the proposed hypothesis.
Key words: Joseph Brodsky, poetic translation, verse meter | en_US |
dc.language.iso | N/A | en_US |
dc.publisher | Latvijas Universitāte | en_US |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | en_US |
dc.subject | Valodniecība | en_US |
dc.title | J. Brodska dzejas tulkošanas aspekti | en_US |
dc.title.alternative | Aspects of Translating Poetry by J. Brodsky | en_US |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | en_US |