Показать сокращенную информацию

dc.contributor.advisorGizeleza, Helēnaen_US
dc.contributor.authorAleksandrova, Ievaen_US
dc.contributor.otherLatvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāteen_US
dc.date.accessioned2015-07-05T01:10:34Z
dc.date.available2015-07-05T01:10:34Z
dc.date.issued2015en_US
dc.identifier.other49630en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/29054
dc.description.abstractLatvijā veikti vairāki salīdzinoši pētījumi, kuros latviešu valodas frazeoloģismi un sakāmvārdi salīdzināti ar citu tautu – lietuviešu, vācu, angļu, krievu – garamantām, tomēr par franču valodas frazeoloģismiem pētījumu maz; nav arī atsevišķas franču-latviešu frazeoloģijas vārdnīcas, kāda ir gan vācu, gan krievu, gan angļu valodai. Tāpēc autore savā maģistra darbā salīdzinājusi franču un latviešu valodas frazeoloģismus, kuros ir dzīvnieku nosaukumi, un aplūkojusi franču valodas frazeoloģismu tulkošanas stratēģijas latviešu valodā. Frazeoloģismi skatīti dažādos aspektos (uzbūve, tematika, tēlainās izteiksmes līdzekļi), meklējot kopīgo un atšķirīgo abu valodu frazeoloģismos un tādējādi arī skatījumā uz pasauli. Aplūkotas arī franču frazeoloģismu tulkošanā izmantojamās tulkošanas stratēģijas. Maģistra darba rezultāts: secinājumi par franču un latviešu frazeoloģismu kopīgajām un atšķirīgajām iezīmēm, ieteikumi par turpmākas izpētes virzieniem, kā arī neliela franču–latviešu frazeoloģismu vārdnīca.en_US
dc.description.abstractLatvian scholars have carried out several studies in which Latvian phraseologisms and proverbs were compared to those of other cultures – Lithuanian, German, English, Russian. However there have only been a few studies on French phraseology; and, whereas we have bilingual German/Russian/English-Latvian dictionaries of phraseology, there is none for French idioms. Therefore the author of the present thesis has compared Latvian and French phraseologisms that include animal names, and has examined strategies of French phraseologism translation into Latvian. Phraseologisms have been studied from different aspects (structure, themes, figures of speech) in order to find similarities and differences in phraseologisms of both languages and thus also in the world view of both cultures. The author has also examined translation strategies that can be used in French phraseologism translation. The results of this thesis are: conclusions about similarities and differences of French and Latvian phraseologisms, recommendations on further research directions and a small French-Latvian phraseology dictionary.en_US
dc.language.isoN/Aen_US
dc.publisherLatvijas Universitāteen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectValodniecībaen_US
dc.subjectDzīvnieku nosaukumien_US
dc.subjectFranču valodas frazeoloģismien_US
dc.subjectLatviešu valodas frazeoloģismien_US
dc.subjectTulkošanas stratēģijasen_US
dc.titleFranču un latviešu frazeoloģismi ar dzīvnieku nosaukumiem: salīdzinoša analīze un tulkošanas stratēģijasen_US
dc.title.alternativeFrench and Latvian Phraseologisms with Animal Names: a Comparative Analysis and Translation Strategiesen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisen_US


Файлы в этом документе

Thumbnail

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию