Ar farmācijas nozari saistītu tekstu tulkošanas īpatnības
Autor
Vītoliņa, Paula
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Žīgure, Veneta
Datum
2015Metadata
Zur LanganzeigeZusammenfassung
Maģistra darbā pētīts farmācijas tekstu un atbilstošās terminoloģijas tulkošanas nozīmīgums. Darba mērķis ir izpētīt ar farmācijas nozari saistītu tekstu tulkošanas īpatnības. Pirms pētījuma veikšanas tika izvirzīti divi pētījuma jautājumi, lai izzinātu, kādas ir iepriekš minēto tekstu īpatnības un kā tās ietekmē teksta tulkošanu. Darba autore ir analizējusi tulkošanas teoriju, medicīnisko tekstu iezīmes, īpašu uzmanību pievēršot farmācijas tekstu un to terminoloģijas tulkošanai. Darba empīriskajā daļā veikta ar farmāciju saistītu informatīvo tekstu tulkošanas analīze, kā arī aprakstītas metodes, kas pielietotas, lai tulkotu tekstu no angļu valodas latviešu valodā. Nobeigumā tika izdarīti secinājumi un atrasta atbilde uz abiem pētījuma jautājumiem. This Master thesis portrays the importance of pharmaceutical translation in combination with rendering the respective terminology. The aim of the thesis is to research the characteristics of the translation of pharmacy related informative texts. Before conducting the study, two research questions were inquired in order to learn what the features of aforementioned texts are and how they affect the translation of such texts. The author has investigated the theory of translation, the features of medical texts with the main focus on pharmaceutical translation and terminology. The empirical part consists of the analysis of pharmacy related informative articles and the methods applied for translating them from English into Latvian. Ultimately, after making conclusions, a resolution to the research questions was found.
Collections
Verwandte Dokumente
Anzeige der Dokumente mit ähnlichem Titel, Autor, Urheber und Thema.
-
Tulkošanas stratēģiju pielietojums reklāmas tekstu tulkošanā
Šalaginova, Elīna (Latvijas Universitāte, 2013)Kultūra ir viens no svarīgākajiem aspektiem reklāmtekstu tulkošanā, tādēļ tulkotāju mūsdienās var uzskatīt par vidutāju starp kultūrām. Tomēr reklāmas galveno domu var izteikt, izmantojot dažādas tulkošanas stratēģijas. ... -
Filmu tulkošanas problēmas. Spēlfilmas “Typisch Sophie” pēc Brigitas Milleres darba tulkošanas problēmas
Ziemule, Baiba (Latvijas Universitāte, 2008)Šī darba tēma ir „Filmu tulkošanas problemātika. Izmantojot daudzsēriju mākslas filmu „Sofija“. Režisore Brigite Millere.“ Darba mērķis bija noteikt filmu tulkošanas problemātiku, apskatot tikai tos gadījumus, kas bija ... -
Sinhronā tulkošana un informācijas struktūra: daži novērojumi, kas varētu būt svarīgi tulkošanas studijām un valodniecībai
Grasis, Marks (Latvijas Universitāte, 2009)Sinhronā tulkošana ir samērā nedabiska un katrā ziņā ļoti sarežģīta darbība. Tulkam ir vienlaikus jātiek galā ar vairākiem uzdevumiem. To visu turklāt sarežģī tas apstāklis, ka valodas atšķiras daudzos un dažādos veidos. ...