Search
Now showing items 1-10 of 13
Filmas "Intouchables" oriģinālversijas, krievu subtitru un dublāžas salīdzinošā analīze
(Latvijas Universitāte, 2016)
Bakalaura darba “Filmas Intouchables oriģinālversijas, krievu subtitru un dublāžas salīdzinošā analīze” pētījuma mērķis ir veikt detalizētu filmas tulkošanas analīzi no krievu valodas franču valodā, un kā darba otrais ...
Sinonīmijas problēma franču medicīnas terminoloģijā un tās ietekme uz tulkojumu latviešu valodā
(Latvijas Universitāte, 2015)
Šis bakalaura darbs ar nosaukumu "Sinonīmijas problēma franču medicīnas terminoloģijā un tās ietekme uz tulkojumu lativiešu valodā" pētī sinonīmiju medicīniskajā tulkošanā, kas sevī ietver specifiskas grūtības. Sinonīmija ...
Tēla un formas aspekti metaforisko izteiksmju tulkošanā no angļu uz krievu valodu daiļliteratūrā: gadījuma izpēte
(Latvijas Universitāte, 2016)
Šī bakalaura darba mērķis ir izpētīt un aprakstīt metaforisko izteiksmju tulkošanas tendences virzienā no angļu uz krievu valodu. Lingvistiskās formas aspekts tika izskatīts atsevišķi no tēla. Stīvena Kinga romāna (Tumšais ...
Tulkotāja lingvistiskās personības izpausmes E.Virzas un A.Upīša veiktajos romāna „Salambo” tulkojumos
(Latvijas Universitāte, 2015)
Bakalaura darbs ir veltīts divu vienā gadā izdotu (1924) G. Flobēra romāna “Salambo” tulkojumu latviešu valodā analīzei. Romānu tulkojuši ievērojami latviešu rakstnieki – E. Virza un A. Upīts.
Darba mērķis ir izpētīt, kā ...
Franču un latviešu valodas pagātnes laiku salīdzinošā analīze mūsdienu literārajos tekstos
(Latvijas Universitāte, 2017)
Šis pētījums ir vērsts uz pagātnes laiku salīdzinājumu franču un latviešu valodā. Pētījuma praktiskā daļa ir balstīta uz franču autoru mūsdienu literārajiem tekstiem un to tulkojumu latviešu valodā. Pētījuma pamatmērķis ...
Vārdu spēļu tulkošana televīzijas seriālos
(Latvijas Universitāte, 2017)
Vārdu spēle ir teksta parādība, kas bieži sastopama televīzijas seriālos, īpaši situāciju komēdijās, un var radīt nopietnas grūtības tulkotājiem. Šī pētījuma mērķis bija analizēt vārdu spēļu tulkojumu televīzijas seriālos ...
Mutvārdu tulkošanas stratēģiju pielietojums, tulkojot no vācu uz latviešu valodu
(Latvijas Universitāte, 2017)
Darba tēma ir “Tulkošanas stratēģiju pielietojums tulkojot no vācu valodas uz latviešu valodu”. Darba mērķis ir raksturot sinhronās tulkošanas stratēģijas, īpašu uzmanību pievēršot anticipācijas jautājumiem un aprakstīt ...
Tēma par pašnāvību romānos “Anna Kareņina” Ļeva Tolstoja un “Bovarī kundze” Gistava Flobēra. Salīdzinošā analīze
(Latvijas Universitāte, 2018)
Šis darbs pēta pašnāvības tēmu romānos “Anna Kareņina” Ļeva Tolstoja un “Bovarī kundze” Gistava Flobēra, kuros abi rakstnieki pārstāv mūsdienu sabiedrību, kuros viņi dzīvoja 19.gadsimta otrajā pusē un 20.gadsimta sākumā ...
N. Gogoļa stāsta “Portrets” agrākā un vēlākā redakcija
(Latvijas Universitāte, 2020)
Šis darbs ir veltīts pētījumam par N. V. Gogoļa darba “Portrets” divām redakcijām. Mērķis ir noskaidrot tos galvenos faktorus, kuri ietekmēja rakstnieku laikā, kad tika rakstīta pirmais stāsts, kā ari noskaidrot galvenos ...
Tulkošanas stratēģijas automašīnas īpašnieka rokasgrāmatas tulkojumā
(Latvijas Universitāte, 2020)
Īpašnieka rokasgrāmata ir reizē tehnisks un sabiedrisko attiecību dokuments, jo tā norāda pareizas un drošas lietošanas principus un tās kvalitāte veido lietotāja iespaidu par ražotāju. Pētījuma mērķis ir noskaidrot, kādas ...