• English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Help
  • Deutsch 
    • English
    • Latviešu
    • Deutsch
    • русский
  • Einloggen
Dokumentanzeige 
  •   DSpace Startseite
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Dokumentanzeige
  •   DSpace Startseite
  • B4 – LU fakultātes / Faculties of the UL
  • A -- Humanitāro zinātņu fakultāte / Faculty of Humanities
  • Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses
  • Dokumentanzeige
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Zinātniskās valodas tulkošana un pielāgošana R. Manro populārzinātniskās literatūras darbā “What If? Serious Scientific Answers to Absurd Hypothetical Questions”

Thumbnail
Öffnen
306-77917-Stade_Madara_ms18122.pdf (1.604Mb)
Autor
Stāde, Madara
Co-author
Latvijas Universitāte. Humanitāro zinātņu fakultāte
Advisor
Ločmele, Gunta
Datum
2020
Metadata
Zur Langanzeige
Zusammenfassung
Populārzinātniskā literatūra palīdz lasītājiem iepazīt zinātni tiem interesantā un pieejamā veidā, vienlaikus nezaudējot zinātnisko precizitāti. Lai arī tulkojumā šie teksti veiktu savu funkciju, nepieciešams pētīt tajos izmantotās zinātniskās valodas tulkošanas metodes. Šis pētījums aplūko zinātniskās valodas elementus Rendela Manro populārzinātnisko rakstu krājumā “What If? Serious Scientific Answers to Absurd Hypothetical Questions” un to tulkošanas un pielāgošanas metodes latviešu valodā. Pēc 2988 zinātniskās valodas paraugu tulkojuma tika secināts, ka terminu un sintakses atveidē visbiežāk nepieciešams izmantot tiešu tulkojumu un aizguvumus, lai precīzi atveidotu zinātniskās konstrukcijas un terminus, bet modulēšanu ieteicams izmantot labskanībai. Savukārt pielāgošanas stratēģijas nepieciešams lietot visretāk, jo vairums zinātnisko jēdzienu ir internacionāli.
 
Popular scientific literature is an engaging and accessible way for readers to get acquainted with science whilst maintaining scientific accuracy. In order for such texts to continue to fulfil their function through translation, the translation of scientific language in popular science should be examined. This paper examines scientific language elements in Randall Munroe’s collection of popular scientific articles “What If? Serious Scientific Answers to Absurd Hypothetical Questions” as well as the most effective methods for translating and adapting it into Latvian. The translation of 2988 scientific language samples lead to a conclusion that terminology and syntax should mostly be translated directly or by loaning to accurately convey specific constructions and terms, but modulation should be used to improve fluency. Adaptation should be used rarely, as most scientific concepts are known cross-culturally.
 
URI
https://dspace.lu.lv/dspace/handle/7/51978
Collections
  • Bakalaura un maģistra darbi (HZF) / Bachelor's and Master's theses [6782]

University of Latvia
Kontakt | Feedback abschicken
Theme by 
@mire NV
 

 

Stöbern

Gesamter BestandBereiche & SammlungenErscheinungsdatumAutorenTitelnSchlagwortenDiese SammlungErscheinungsdatumAutorenTitelnSchlagworten

Mein Benutzerkonto

Einloggen

Statistik

Benutzungsstatistik

University of Latvia
Kontakt | Feedback abschicken
Theme by 
@mire NV